A few light taps upon the pane made him turn to the window.
It had begun to snow again.
He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight.
The time had come for him to set out on his journey westward.
Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland.
It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills,
falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves.
It was falling too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried.
It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns.
His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling,
like the descent of their last end, upon all the living and the dead.
(1907)
但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撤在屋上,
地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是阜已就有悄化了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏
火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空;使太空旋转而且升腾地闪烁。
在无边的旷野上,在凛冽的天宇下,闪闪地旋转升腾着的是雨的精魂……
是的,那是孤独的雪,是死掉的雨,是雨的精魂。
(1925)
前几天在一篇the reader的评论里看到被引用的鲁迅先生的 雪 。
脑海里第一时间浮现的就是The Dead的最后一句话。
现在并排放着看看,气场其实没有那么像。Joyce的那部分的雪,像是梦神解下了自己白色的斗蓬,轻轻地披在夜行人的肩上,那是温柔而湿润的雪。而鲁迅的原文就凛冽多了,雪都不是往下落的。
Montreal的雪虽然每一天都不一样,不过还是呼啸的时候多,温柔的时候少吧。
No comments:
Post a Comment